Pages Menu
Categories Menu

Posted on 11.02.16 in Featured, Galerije, Univerze, Video

Doc. dr. Matej Hriberšek, klasični filolog

Doc. dr. Matej Hriberšek, klasični filolog

Lanski nagrajenec Društva slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) z Jermanovo nagrado je doc. dr. Matej Hriberšek, klasični filolog. Lavreat je nagrado prejel za prevoda iz stare in novejše latinščine. Za prvih šest knjig enciklopedičnega Naravoslovja (Naturalis historia) rimskega polihistorja Plinija Starejšega in avtobiografsko delo barona Žige Herbersteina Ljubemu zanamstvu (Gratae posteritati), ki sodi v obdobje zgodnje novoveške latinščine.

Plinij velja za zelo težkega in napornega latinskega pisca, tega pa slovenski bralec ob tem ne zazna, saj je Plinijevo monumentalno besedilo v Hriberškovem prevodu bralcu verjetno lažje berljiv, kot je bil v latinski različici svojim sodobnikom. Plinijev prevod je Hriberšek opremil s poglobljenim komentarjem, ki po dolžini kar dvainpolkrat presega izvirnik, prevod pa je opremil še z jezikovno lahkotnostjo in aktualnostjo.Kot razloži Hriberšek, se je Plinij Starejši rodil leta 23 v času vladavine cesarja Tiberija v današnji severni Italiji v sila premožni družini z mnogimi posestmi. V Rim je prišel v času cesarja Kaligule, kjer se je izobraževal v umetnosti, znanosti in zlasti govorništvu. Tako kot mnogi mladi Rimljani tistih časov, je kariero nadaljeval v vojski, kjer je po napredovanju zasedal pomembne službe v državni upravi.

Pri prevodu Herbersteinove kompilacije Ljubemu zanamstvu, pa je šlo za pionirski prevajalski podvig. Hriberšek se pri tem ni imel na kaj opreti in prevod je oteževalo veliko dejavnikov. Obsežno strokovno znanje je zahtevalo tudi potrpežljivo raziskovanje in uporabo širokega razpona slogov in registrov. Od baročno nabreklih period, suhih ekonomičnih stavkov do pesniškega dela, ki vsebuje pesmi drugih avtorjev, zloženih Herbersteinu v čast. In te pesmi je “prevajalec prenesel v slovenščino v ustreznih pesemskih oblikah in tako še enkrat dokazal ne le svojo erudicijo in temeljitost, temveč tudi jezikovno mojstrstvo – skratka, prav tiste lastnosti, ki naj bi jih obeležila institucija Jermanove nagrade”, je zapisala komisija v utemljitvi.

Baron Žiga Herberstein, rojen leta 1486 v Vipavi, je bil diplomat, pisatelj in zgodovinar. Na Dunaju je študiral filozofijo in pravo, pojasni prevajalec Hriberšek. V začetku 16. stol. je vstopil v vojsko in sodeloval v več spopadih proti Madžarom in Benečanom. Cesar Maksimiljan ga je za zasluge povzdignil v viteza. Postal je član cesarskega sveta in začel dolgo in bleščečo diplomatsko kariero, pri kateri mu je bilo v pomoč njegovo znanje nemškega, italijanskega, slovsnkega in francoskega jezika.

Dr. Hriberšek je eden naših najvidnejših prevajalcev iz latinščine in grščine, poučuje latinščino in grščino na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Znanje je izpopolnjeval na univerzah v Zurichu, Gottingenu in na Dunaju. Skoraj celo desetletje je bil tudi urednik revije Keria, edine slovenske revije za klasično filologijo.

Post a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *